# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 21:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 14:54+0900\n" "Last-Translator: Cecilia Albertsson \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgctxt "D3001" msgid "Select Location to Save Profile" msgstr "选择保存配置信息的位置" msgctxt "D3002" msgid "Default (If you are not sure, select this option)" msgstr "默认(如果您不确定,请选择此选项)" msgctxt "D3003" msgid "Install Folder" msgstr "安装文件夹" msgctxt "D3004" msgid "Other" msgstr "其它" msgctxt "D3005" msgid "Static" msgstr "静态" msgctxt "D3006" msgid "* Existing data will not be overwritten" msgstr "* 不会覆盖现有数据" msgctxt "D3007" msgid "&Select Profile Location" msgstr "选择配置信息位置(&S)" msgctxt "D3008" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3009" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3010" msgid "" "Thank you for choosing Lunascape. Please select a location to save your " "profile." msgstr "感谢您选择Lunascape。选择保存您配置信息的位置。" msgctxt "D3025" msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" msgctxt "D3026" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3027" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3028" msgid "&Add Folder..." msgstr "添加文件夹(&A)..." msgctxt "D3029" msgid "Script Password Input" msgstr "脚本密码输入" msgctxt "D3030" msgid "" "Enter a master password for encryption of your login data.\n" "Lunascape encrypts your login data using this master password. Do not share " "it with others.\n" "This password can be changed via Lunascape Settings > Security > Script." msgstr "" "选择脚本加密的主密码。Lunascape将使用此密码加密脚本处理的个人信息。不要把密码告诉其他人。以后可从主菜单中的'工具 – Lunascape设置 " "– 脚本'修改此密码。" msgctxt "D3031" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3084" msgid "History::Privacy" msgstr "历史记录::隐私" msgctxt "D3085" msgid "Selected items below will be deleted each time you close Lunascape." msgstr "关闭Lunascape前删除的私人信息" msgctxt "D3086" msgid "A&ddress Bar History" msgstr "地址栏历史记录(&D)" msgctxt "D3087" msgid "&Search Bar History" msgstr "搜索栏历史记录(&S)" msgctxt "D3088" msgid "&Recently Closed Tabs History" msgstr "最近浏览的网页标签历史记录(&R)" msgctxt "D3089" msgid "Tab &History" msgstr "网页标签历史记录(&H)" msgctxt "D3090" msgid "Internet Explorer &Cookies" msgstr "“Cookie”文件(&C)" msgctxt "D3091" msgid "Internet Explorer &Temporary Internet Files" msgstr "临时互联网文件(&T)" msgctxt "D3092" msgid "Internet Explorer H&istory" msgstr "Internet Explorer历史记录(&I)" msgctxt "D3093" msgid "Lunascape Hist&ory" msgstr "Lunascape历史记录(&O)" msgctxt "D3115" msgid "Mouse Action::On Tab" msgstr "鼠标操作::在网页标签上" msgctxt "D3116" msgid "Mouse Action on Tab" msgstr "在网页标签上的鼠标操作" msgctxt "D3117" msgid "&Double Click:" msgstr "双击(&D):" msgctxt "D3118" msgid "&Wheel Click:" msgstr "滚轮单击(&W):" msgctxt "D3119" msgid "&Right Click:" msgstr "右键单击(&R):" msgctxt "D3120" msgid "&Left Click + Wheel Click:" msgstr "左键单击+ 滚轮单击(&L):" msgctxt "D3121" msgid "L&eft Click + Right Click:" msgstr "左键单击 + 右键单击(&E):" msgctxt "D3122" msgid "Righ&t Click + Left Click:" msgstr "右键单击+ 左键单击(&T):" msgctxt "D3123" msgid "Ctrl + Le&ft Click:" msgstr "Ctrl + 左键单击(&F):" msgctxt "D3124" msgid "Ctrl + Ri&ght Click:" msgstr "Ctrl + 右键单击(&G):" msgctxt "D3125" msgid "Ctrl + W&heel Click:" msgstr "Ctrl + 滚轮单击(&H):" msgctxt "D3126" msgid "&Shift + Right Click:" msgstr "Shift + 右键单击(&S):" msgctxt "D3127" msgid "Sh&ift + Left Click:" msgstr "Shift + 左键单击(&I):" msgctxt "D3128" msgid "Shift + Wheel &Click:" msgstr "Shift + 滚轮单击(&C):" msgctxt "D3129" msgid "Disa&ble Tab Switching with mouse wheel" msgstr "禁止使用鼠标滚轮切换网页标签(&B)" msgctxt "D3130" msgid "Disable Tab Switching with mouse wheel on the edge of main frame" msgstr "在主框架边沿禁用鼠标滚轮标签切换" # rendering? msgctxt "D3131" msgid "" "S&kip re-drawing while switching tabs with mouse wheel (for faster Tab " "Switching) " msgstr "跳过屏幕刷新,使用鼠标滚轮更快切换网页标签(&K)" msgctxt "D3132" msgid "Tab::Other Settings" msgstr "网页标签::状态" msgctxt "D3133" msgid "Other Tab Settings" msgstr "初始浏览器状态" msgctxt "D3134" msgid "Tab &lock (make tabs stay opened)" msgstr "标签锁(不激活新打开的网页标签)(&L)" msgctxt "D3135" msgid "&Shift lock (always open a link as a new background tab)" msgstr "转换锁(始终在新的活动网页标签中打开链接)(&S)" msgctxt "D3136" msgid "&Copy current tab settings to a new tab *" msgstr "当前网页标签设置被复制到新的网页标签(&C) *" msgctxt "D3137" msgid "Block &popups automatically" msgstr "自动阻止弹出窗口(&P)" msgctxt "D3138" msgid "Show script error &dialogs" msgstr "显示脚本错误对话框(&D)" msgctxt "D3139" msgid "&Block all dialog popups" msgstr "阻止所有对话框弹出窗口(&B)" msgctxt "D3140" msgid "Reso&lve the target name (always enabled for non-Trident engines)" msgstr "解析目标名称(始终对非Trident引擎启用)(&L)" msgctxt "D3141" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3142" msgid "Tab::Open Tab" msgstr "网页标签::打开网页标签" msgctxt "D3143" msgid "Open tabs (control within browser)" msgstr "正在打开浏览器内的网页标签" msgctxt "D3144" msgid "" "Always activate a new tab (i.e. switch to the tab immediately when opened)" msgstr "激活新网页标签(&N)" msgctxt "D3145" msgid "Open a new tab when:" msgstr "打开新的网页标签,当..." msgctxt "D3146" msgid "Selecting a link in &Favorites" msgstr "从收藏夹中选择链接(&F)" msgctxt "D3147" msgid "Typing a URL in the A&ddress Bar" msgstr "在地址栏中键入网址(&D)" msgctxt "D3148" msgid "&Searching in Search Bar" msgstr "使用搜索栏搜索(&S)" msgctxt "D3149" msgid "Clicking on &Ticker" msgstr "单击滚动头条(&T)" msgctxt "D3150" msgid "Open tabs (control outside browser)" msgstr "正在打开浏览器外部的网页标签" msgctxt "D3151" msgid "When o&pening a new tab, activate the tab" msgstr "打开新的网页标签时将其激活(&P)" msgctxt "D3152" msgid "Activate Lunascape wh&en opening a new tab *" msgstr "打开新的网页标签时激活浏览器(&E) *" msgctxt "D3153" msgid "" "Open a new tab when selecting a link f&rom other programs (e.g. e-mail, " "desktop)" msgstr "从外部打开时(电子邮件、桌面等)(&R)" msgctxt "D3154" msgid "Location of new tab" msgstr "何处添加新的网页标签" msgctxt "D3155" msgid "Opened by clicking a &hyperlink:" msgstr "由网页标签中的超链接打开的网页标签(&H):" msgctxt "D3156" msgid "Opened by Address Bar or Search &Bar:" msgstr "由地址栏打开的网页标签(&B):" msgctxt "D3157" msgid "Opened in &other way:" msgstr "其它网页标签(&O)" msgctxt "D3158" msgid "Set default beha&vior for new tab to:" msgstr "添加新网页标签时的默认行为" msgctxt "D3159" msgid "Shift focus to the &address bar" msgstr "集中于地址栏(&A)" msgctxt "D3160" msgid "&Limit max. number of tabs open to" msgstr "将网页标签数量限制为(&L)" msgctxt "D3161" msgid "tab(s)" msgstr "网页标签" msgctxt "D3162" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3163" msgid "Design::Tab Design" msgstr "图形风格::网页标签图形风格" msgctxt "D3164" msgid "Colors" msgstr "颜色" msgctxt "D3165" msgid "Active Tab" msgstr "活动网页标签" msgctxt "D3166" msgid "Inactive Tab" msgstr "非活动网页标签" msgctxt "D3167" msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" msgctxt "D3168" msgid "Font" msgstr "字体" msgctxt "D3169" msgid "Icon" msgstr "图标" msgctxt "D3170" msgid "Show Fa&vicons" msgstr "在网页标签按钮上显示收藏夹图标(&V)" msgctxt "D3171" msgid "Show ico&ns " msgstr "在网页标签按钮上显示图标(&N)" msgctxt "D3172" msgid "Animation" msgstr "动画效果" msgctxt "D3173" msgid "Animate when &adding a tab" msgstr "添加网页标签时显示动画效果(&A)" msgctxt "D3174" msgid "Animate when &deleting a tab" msgstr "删除网页标签时显示动画效果(&D)" msgctxt "D3175" msgid "Security::Script" msgstr "安全::脚本" msgctxt "D3176" msgid "Password" msgstr "密码" msgctxt "D3177" msgid "Encryption Password" msgstr "加密密码" msgctxt "D3178" msgid "&Change..." msgstr "更改(&C)..." msgctxt "D3179" msgid "" "This is the master key for encrypting all passwords saved by Lunascape when " "using auto-login scripts. Passwords are encrypted with the master key and " "stored in a file." msgstr "这是使用自动登录脚本时用于加密Lunascape保存的所有密码的主密码。密码存储在使用主密码加密的文件中。" msgctxt "D3180" msgid "Mouse Action::On Browser" msgstr "鼠标操作::在浏览器上" msgctxt "D3181" msgid "Set Mouse Actions on Browser" msgstr "在浏览器上的鼠标操作" msgctxt "D3182" msgid "&Double Click:" msgstr "双击(&D):" msgctxt "D3183" msgid "&Wheel Click:" msgstr "滚轮单击(&W):" msgctxt "D3184" msgid "Ct&rl + Right Click:" msgstr "Ctrl + 右键单击(&R):" msgctxt "D3185" msgid "Ctrl + W&heel Click:" msgstr "Ctrl + 滚轮单击(&H):" msgctxt "D3186" msgid "Sh&ift + Right Click:" msgstr "Shift + 右键单击(&I):" msgctxt "D3187" msgid "Shift + Wh&eel Click:" msgstr "Shift + 滚轮单击(&E):" msgctxt "D3188" msgid "Alt + Ri&ght Click:" msgstr "Alt + 右键单击(&G):" msgctxt "D3189" msgid "A< + Wheel Click:" msgstr "Alt + 滚轮单击(&L):" msgctxt "D3190" msgid "Left &Click + Wheel Click:" msgstr "左键单击 + 滚轮单击(&C):" msgctxt "D3191" msgid "Le&ft Click + Right Click:" msgstr "左键单击 + 右键单击(&F):" msgctxt "D3192" msgid "Righ&t Click + Left Click:" msgstr "右键单击+ 左键单击(&T):" msgctxt "D3193" msgid "E&nable 5-button mouse *" msgstr "启用5键鼠标(&N) *" msgctxt "D3194" msgid "* Check this box if the back and/or forward buttons do not work." msgstr "* 如果回到前一页和/或前进到下一页功能不起作用,请选择此复选框。" msgctxt "D3195" msgid "Double Right Click" msgstr "右键双击" msgctxt "D3196" msgid "Mouse Action::Mouse Gesture" msgstr "鼠标操作::鼠标手势" # Mouse gesture allows you to execute assigned commands\n # by moving a mouse while pressing the right button. msgctxt "D3197" msgid "Allows commands to be executed by right-click + mouse movement." msgstr "* 在按住右键的同时执行一个鼠标手势可以调用一个命令。" msgctxt "D3198" msgid "Enable mo&use gesture" msgstr "使用鼠标手势(&U)" msgctxt "D3199" msgid "Enable mouse gestures on F&lash content" msgstr "在Flash内容上启用鼠标手势(&L)" msgctxt "D3200" msgid "Enable gesture &tracking (display commands)" msgstr "显示手势跟踪(&T)" msgctxt "D3201" msgid "&Reset Gesture(s)" msgstr "重置手势(&R)" msgctxt "D3202" msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" msgctxt "D3203" msgid "&Sensitivity" msgstr "灵敏度(&S)" msgctxt "D3204" msgid "High" msgstr "高" msgctxt "D3205" msgid "Low" msgstr "低" msgctxt "D3206" msgid "Custom Gestures" msgstr "定制手势" msgctxt "D3207" msgid "&Gesture" msgstr "手势(&G)" msgctxt "D3208" msgid "&Function" msgstr "功能(&F)" msgctxt "D3209" msgid "up" msgstr "上" msgctxt "D3210" msgid "left" msgstr "左" msgctxt "D3211" msgid "right" msgstr "右" msgctxt "D3212" msgid "down" msgstr "下" msgctxt "D3213" msgid "Add/&Update" msgstr "添加/更新(&U)" msgctxt "D3214" msgid "BS" msgstr "BS" msgctxt "D3215" msgid "&Clear" msgstr "清空(&C)" msgctxt "D3216" msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" msgctxt "D3217" msgid "Mouse Action::Wheel" msgstr "鼠标操作::滚轮" msgctxt "D3218" msgid "Set Actions with Wheel " msgstr "滚轮旋转" msgctxt "D3219" msgid "Hold Left Mouse Button + Wheel &Up:" msgstr "按住鼠标左键 + 向前滚动滚轮(&U):" msgctxt "D3220" msgid "Hold Left Mouse Button + Wheel &Down:" msgstr "按住鼠标左键 + 向后滚动滚轮(&D):" msgctxt "D3221" msgid "Hold Right Mouse Button + Wheel U&p:" msgstr "按住鼠标右键 + 向前滚动滚轮(&P):" msgctxt "D3222" msgid "Hold Right Mouse Button + Wheel D&own:" msgstr "按住鼠标右键 + 向后滚动滚轮(&O):" msgctxt "D3223" msgid "Mouse Action::Link" msgstr "鼠标操作::链接" msgctxt "D3224" msgid "Mouse Action on Links" msgstr "在链接上的鼠标操作" msgctxt "D3225" msgid "&Wheel Click:" msgstr "滚轮单击(&W):" msgctxt "D3226" msgid "Right Click + Le&ft Click:" msgstr "右键单击 + 左键单击(&F):" msgctxt "D3227" msgid "Left Click + Ri&ght Click:" msgstr "左键单击 + 右键单击(&G):" msgctxt "D3228" msgid "&Ctrl + Left Click:" msgstr "Ctrl + 左键单击(&C):" msgctxt "D3229" msgid "Ctrl + Righ&t Click:" msgstr "Ctrl + 右键单击(&T):" msgctxt "D3230" msgid "Ctrl + W&heel Click:" msgstr "Ctrl + 滚轮单击(&H):" msgctxt "D3231" msgid "&Shift + Left Click:" msgstr "Shift + 左键单击(&S):" msgctxt "D3232" msgid "Sh&ift + Right Click:" msgstr "Shift + 右键单击(&I):" msgctxt "D3233" msgid "Shi&ft + Wheel Click:" msgstr "Shift + 滚轮单击(&F):" msgctxt "D3234" msgid "Alt + &Left Click:" msgstr "Alt + 左键单击(&L):" msgctxt "D3235" msgid "Alt + &Right Click:" msgstr "Alt + 右键单击(&R):" msgctxt "D3236" msgid "Alt + Wh&eel Click:" msgstr "Alt + 滚轮单击(&E):" msgctxt "D3237" msgid "Proxy" msgstr "代理" msgctxt "D3238" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3239" msgid "Proxy Properties" msgstr "代理属性" msgctxt "D3240" msgid "Type" msgstr "类型" msgctxt "D3241" msgid "Address of the proxy to use" msgstr "要使用的代理的地址" msgctxt "D3242" msgid "Port" msgstr "端口" msgctxt "D3243" msgid "&HTTP:" msgstr "HTTP(&H):" #, fuzzy msgctxt "D3244" msgid "&Secure:" msgstr "HTTPS(&S):" msgctxt "D3245" msgid "&FTP:" msgstr "FTP(&F):" msgctxt "D3246" msgid "&Gopher:" msgstr "Gopher(&G):" msgctxt "D3247" msgid "So&cks:" msgstr "Socks(&C):" msgctxt "D3248" msgid "Use the same &proxy server for all protocols" msgstr "对所有协议使用相同的代理服务器(&P)" msgctxt "D3249" msgid "Don't use a proxy server for &local addresses" msgstr "对本机地址不要使用代理服务器(&L)" msgctxt "D3250" msgid "Don't use proxy for the following addresses" msgstr "不要对以下地址使用代理" msgctxt "D3251" msgid "Use semicolon (;) to separate entries" msgstr "使用分号(;)来分隔条目" msgctxt "D3252" msgid "Page Filter" msgstr "网页筛选" msgctxt "D3253" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3254" msgid "&Show the title text on the status bar" msgstr "在状态栏中显示标题文字(&S)" msgctxt "D3255" msgid "&URL Filter:" msgstr "URL过滤(&U):" msgctxt "D3256" msgid "Title Fi<er:" msgstr "标题过滤(&L):" msgctxt "D3257" msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" msgctxt "D3258" msgid "Apply to &popups" msgstr "应用到弹出窗口(&P)" msgctxt "D3259" msgid "Apply t&o tabs with page transition" msgstr "将页面过渡效果应用到网页标签(&O)" msgctxt "D3260" msgid "Apply to ne&w tabs (Trident engine only)" msgstr "应用到新网页标签(仅IE引擎)(&W)" msgctxt "D3261" msgid "Apply when a lin&k is clicked (Trident engine only)" msgstr "点击链接时应用(仅IE引擎)(&K)" msgctxt "D3262" msgid "Gaia" msgstr "Gaia" msgctxt "D3263" msgid "&Shared Bookmark ID:" msgstr "共享书签ID(&S):" msgctxt "D3264" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3265" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3266" msgid "&Location:" msgstr "地点(&L):" msgctxt "D3267" msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." msgctxt "D3268" msgid "&Parameter:" msgstr "参数(&P):" msgctxt "D3269" msgid "&Rating:" msgstr "评级(&R):" msgctxt "D3270" msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" msgctxt "D3271" msgid "&Comment:" msgstr "评论(&C):" msgctxt "D3272" msgid "&Show title on Status Bar" msgstr "在状态栏中显示标题文字(&S)" msgctxt "D3273" msgid "Category" msgstr "分类" msgctxt "D3274" msgid "&Rating" msgstr "评级(&R)" msgctxt "D3275" msgid "&Icon" msgstr "图标(&I)" msgctxt "D3276" msgid "&Comment" msgstr "评论(&C)" msgctxt "D3277" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3278" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3279" msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" msgctxt "D3280" msgid "&Rating:" msgstr "评级(&R):" msgctxt "D3281" msgid "&Sort Order:" msgstr "排序方式(&S):" msgctxt "D3282" msgid "&Comment:" msgstr "评论(&C):" msgctxt "D3283" msgid "All" msgstr "全部" msgctxt "D3284" msgid "Behavior::Update Check" msgstr "行为::检查更新" msgctxt "D3285" msgid "Full Screen" msgstr "全屏" msgctxt "D3286" msgid "Toolbar for Full-Screen Mode" msgstr "全屏模式的工具栏" msgctxt "D3287" msgid "&Title Bar" msgstr "标题栏(&T)" msgctxt "D3288" msgid "&Menu Bar" msgstr "菜单栏(&M)" msgctxt "D3289" msgid "&Browser Control Bar" msgstr "浏览器控制栏(&B)" msgctxt "D3290" msgid "Subm&enu Bar" msgstr "子菜单栏(&E)" msgctxt "D3291" msgid "&Address Bar" msgstr "地址栏(&A)" msgctxt "D3292" msgid "&Search Bar" msgstr "搜索栏(&S)" msgctxt "D3293" msgid "&Link Bar" msgstr "链接栏(&L)" msgctxt "D3294" msgid "&Proxy Bar" msgstr "代理栏(&P)" msgctxt "D3295" msgid "Stat&us Bar" msgstr "状态栏(&U)" msgctxt "D3296" msgid "Favorites::Sort" msgstr "收藏夹::排序" msgctxt "D3297" msgid "Set Auto &Sorting on Startup By" msgstr "启动页排序(&S)" msgctxt "D3298" msgid "S&ort Order" msgstr "排序(&O)" msgctxt "D3299" msgid "Unsorted" msgstr "未排序" msgctxt "D3300" msgid "By Folder" msgstr "按文件夹" msgctxt "D3301" msgid "By Link" msgstr "按链接" msgctxt "D3302" msgid "&Lock Folders" msgstr "锁定文件夹(&L)" msgctxt "D3303" msgid "Favorites::General" msgstr "收藏夹::一般" msgctxt "D3304" msgid "Set Default Behavior" msgstr "行为" msgctxt "D3305" msgid "A&uto Save Changes in Favorites and Settings" msgstr "自动保存收藏夹和设置的更改(&U)" msgctxt "D3306" msgid "Show properties &dialog when adding a new favorites" msgstr "当向收藏夹添加项目时显示高级属性对话框(&D)" msgctxt "D3307" msgid "&Show a warning dialog when deleting Favorites" msgstr "删除收藏夹时显示警告对话框(&S)" msgctxt "D3308" msgid "Favorites Menu" msgstr "收藏夹菜单" msgctxt "D3309" msgid "Add \"\"Open This Folder\"\" menu to &Favorites menu" msgstr "向收藏夹菜单添加'打开此文件夹'菜单(&F)" msgctxt "D3310" msgid "Add at the u&pper end" msgstr "添加到高端(&P)" msgctxt "D3311" msgid "Add at the &lower end" msgstr "添加到底端(&L)" msgctxt "D3312" msgid "&Menu Indent" msgstr "菜单缩进(&M)" msgctxt "D3313" msgid "item(s) per line" msgstr "每行的项目" msgctxt "D3314" msgid "Favorites Tree" msgstr "收藏夹树" msgctxt "D3315" msgid "Open Favorites when clickin&g empty area near title" msgstr "点击临近链接时打开收藏夹(&G)" msgctxt "D3316" msgid "Display d&ashed line in Favorites Tree" msgstr "在收藏夹树中显示虚线(&A)" msgctxt "D3317" msgid "Icon Cache" msgstr "图标缓存" msgctxt "D3318" msgid "&Cache size" msgstr "缓存大小(&C)" msgctxt "D3319" msgid "item(s)" msgstr "项目" msgctxt "D3320" msgid "* The default value is recommended." msgstr "* 日常使用中无需更改" msgctxt "D3321" msgid "Enable a&uto save for Favorites*" msgstr "打开收藏夹自动保存功能(&U)*" msgctxt "D3322" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3323" msgid "Warn before s&witching favorites setting" msgstr "切换收藏夹时提示我(&W)" msgctxt "D3324" msgid "General::General Settings" msgstr "一般::一般设置" msgctxt "D3325" msgid "&Rendering Engine" msgstr "网页生成引擎(&R)" msgctxt "D3326" msgid "Default &Engine:" msgstr "默认引擎(&E):" msgctxt "D3327" msgid "&Trident (IE) Options..." msgstr "Trident (IE)选项(&T)..." msgctxt "D3328" msgid "&Gecko Options..." msgstr "Gecko选项(&G)..." msgctxt "D3329" msgid "&WebKit Options..." msgstr "WebKit选项(&W)..." msgctxt "D3330" msgid "Default Browser" msgstr "默认浏览器" msgctxt "D3331" msgid "Set as Default Browser" msgstr "设置为默认浏览器(&S)" msgctxt "D3332" msgid "Don't &ask on startup" msgstr "启动时不询问(&A)" msgctxt "D3333" msgid "Set Behavior on Startup" msgstr "启动时的行为" msgctxt "D3334" msgid "Open Sta&rtup Page(s)" msgstr "打开启动网址" msgctxt "D3335" msgid "Startup &Page settings" msgstr "设定启动时的URL" msgctxt "D3336" msgid "Restore tabs from &last session" msgstr "恢复上次会话的标签页" msgctxt "D3977" msgid "Restore also tabs opened from a &mailer program" msgstr "同时恢复从邮件发送程序打开的网页标签(&M)" msgctxt "D3337" msgid "" "Open home page(s) specified in &options under 'Rendering Engine' section " "above" msgstr "打开【引擎设定】里指定的起始页" msgctxt "D3338" msgid "Set Behavior on Close" msgstr "关机时的行为" msgctxt "D3339" msgid "&Confirm before closing Lunascape" msgstr "关机时要确认(&C)" msgctxt "D3340" msgid "&Warn when a download is in progress" msgstr "当正在下载时关闭Lunascape,显示警告(&W)" msgctxt "D3341" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3342" msgid "Allow &multiple instances of Lunascape *" msgstr "允许多个Lunascape实例(&M) *" msgctxt "D3343" msgid "Link Extraction Manager" msgstr "链接提取管理程序" msgctxt "D3344" msgid "Extract &Link" msgstr "提取链接(&L)" msgctxt "D3345" msgid "Extract &Image" msgstr "提取图像(&I)" msgctxt "D3346" msgid "Extract Current &Selection" msgstr "提取当前选择(&S)" msgctxt "D3347" msgid "List1" msgstr "列表1" msgctxt "D3348" msgid "Check &All" msgstr "全选(&A)" msgctxt "D3349" msgid "&Clear" msgstr "清空(&C)" msgctxt "D3350" msgid "Condition Settings" msgstr "高级选项" msgctxt "D3351" msgid "&Frame" msgstr "框架(&F)" msgctxt "D3352" msgid "&URL to Extract" msgstr "URL(提取)(&U)" msgctxt "D3353" msgid "URL (&Don't Extract)" msgstr "URL(不要提取)(&D)" msgctxt "D3354" msgid "&Title (Extract)" msgstr "标题(提取)(&T)" msgctxt "D3355" msgid "Title (Don't E&xtract)" msgstr "标题(不要提取)(&X)" msgctxt "D3356" msgid "Domain" msgstr "域" msgctxt "D3357" msgid "Downloader" msgstr "下载器" msgctxt "D3358" msgid "Edit..." msgstr "编辑..." msgctxt "D3359" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" msgctxt "D3360" msgid "&Extract Links to Temporary Tree" msgstr "提取链接至临时树(&E)" msgctxt "D3361" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" msgctxt "D3362" msgid "Input Box" msgstr "输入框" msgctxt "D3363" msgid "Static" msgstr "静态" msgctxt "D3364" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3365" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3366" msgid "Zoom" msgstr "缩放" msgctxt "D3367" msgid "Static" msgstr "静态" msgctxt "D3368" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3369" msgid "Cancel" msgstr "取消" #, fuzzy msgctxt "D3370" msgid "Customize Commands" msgstr "Customize Commands" msgctxt "D3371" msgid "You can select commands to assign to a certain operation." msgstr "可将用户定义的命令指定给特定的操作。" msgctxt "D3372" msgid "Menu Ca&tegory:" msgstr "菜单类别(&T):" msgctxt "D3373" msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" msgctxt "D3374" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3375" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3376" msgid "Add RSS" msgstr "添加RSS" msgctxt "D3377" msgid "Enter URL for RSS to add. (http://*.xml, http://*.rdf, etc.)" msgstr "输入您想要添加的RSS的URL地址。(http://*.xml、http://*.rdf 等)" msgctxt "D3378" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3379" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3380" msgid "Enter Bookmark ID" msgstr "输入书签ID" msgctxt "D3381" msgid "Enter a shared bookmark ID to add." msgstr "输入要添加的共享书签ID。" msgctxt "D3382" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3383" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3384" msgid "&New Bookmark" msgstr "新建书签(&N)" msgctxt "D3385" msgid "Behavior::All" msgstr "行为::全部" msgctxt "D3386" msgid "Date/Frequency" msgstr "日期/频率" msgctxt "D3387" msgid "Frequency" msgstr "频率" msgctxt "D3388" msgid "Frequency" msgstr "频率" msgctxt "D3389" msgid "Time(s)" msgstr "次数" msgctxt "D3390" msgid "<< &Reset" msgstr "<< 重置(&R)" msgctxt "D3391" msgid "Date" msgstr "日期" msgctxt "D3392" msgid "Created On" msgstr "已修改" msgctxt "D3393" msgid "Last Updated On" msgstr "最近更新" msgctxt "D3394" msgid "Last Used On" msgstr "已创建" msgctxt "D3395" msgid "Status" msgstr "状态" msgctxt "D3396" msgid "Enable stat&us for all items" msgstr "每项都有其状态(&U)" msgctxt "D3397" msgid "Default Rendering &Engine" msgstr "默认网页生成引擎(&E)" msgctxt "D3398" msgid "Sec&urity" msgstr "安全(&U)" msgctxt "D3399" msgid "Allow S&cript" msgstr "允许脚本(&C)" msgctxt "D3400" msgid "Allow &Java" msgstr "允许Java(&J)" msgctxt "D3401" msgid "Allow ActiveX &Downloads" msgstr "允许下载ActiveX(&D)" msgctxt "D3402" msgid "Allow Active&X" msgstr "允许ActiveX(&X)" msgctxt "D3403" msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" msgctxt "D3404" msgid "Download &Images" msgstr "下载图像(&I)" msgctxt "D3405" msgid "Download &Sounds" msgstr "下载声音(&S)" msgctxt "D3406" msgid "Download &Videos" msgstr "下载视频(&V)" msgctxt "D3407" msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" msgctxt "D3408" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "D3409" msgid "Other" msgstr "其它" msgctxt "D3410" msgid "Use &Tab Lock" msgstr "使用标签锁(&T)" msgctxt "D3411" msgid "Use S&hift Lock" msgstr "使用转换锁(&H)" msgctxt "D3412" msgid "Block &Popup" msgstr "阻止弹出窗口(&P)" msgctxt "D3413" msgid "I&nherit Settings" msgstr "继承设置(&N)" msgctxt "D3414" msgid "Show Sc&ript Error" msgstr "显示脚本错误(&R)" msgctxt "D3415" msgid "B&lock All Dialogs" msgstr "阻止所有对话框(&L)" msgctxt "D3416" msgid "Enable Target Name &Resolution" msgstr "启用目标名称解析(&R)" msgctxt "D3417" msgid "Security::General" msgstr "安全::一般" msgctxt "D3418" msgid "Settings below will be applied to newly opened tabs." msgstr "如下设置将应用到新打开的网页标签。" msgctxt "D3419" msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" msgctxt "D3420" msgid "Play &Video" msgstr "播放视频(&V)" msgctxt "D3421" msgid "Play &Sound" msgstr "播放声音(&S)" msgctxt "D3422" msgid "Show &Images" msgstr "显示图像(&I)" msgctxt "D3423" msgid "* All options will be enabled/disabled at once for Gecko." msgstr "* 选择/取消选择Gecko的所有复选框" msgctxt "D3424" msgid "Security" msgstr "安全" msgctxt "D3425" msgid "Allow S&cript" msgstr "允许脚本(&C)" msgctxt "D3426" msgid "Allow ActiveX &Downloads" msgstr "允许下载ActiveX(&D)" msgctxt "D3427" msgid "Allow &Java" msgstr "允许Java(&J)" msgctxt "D3428" msgid "Allow Active&X" msgstr "允许ActiveX(&X)" msgctxt "D3429" msgid "* ActiveX is not available for Gecko" msgstr "* ActiveX不能用于Gecko" msgctxt "D3430" msgid "Actions against Web sites cause browser failure (Browser Crasher) " msgstr "针对恶意网站崩溃的对应措施" msgctxt "D3431" msgid "" "Don't open &e-mail applications from hyperlinks or Javascript on Web site" msgstr "不要使用超链接或Javascript打开电子邮件应用程序(&E)" msgctxt "D3432" msgid "Filter Action" msgstr "筛选操作" msgctxt "D3433" msgid "&Confirm before registering a blocked URL or title" msgstr "注册阻止的网址或标题前确认(&C)" msgctxt "D3434" msgid "Title Bar/Status Bar" msgstr "标题栏/状态栏" msgctxt "D3435" msgid "&Only show text between tags as the page title" msgstr "只将<title>标签间的文字显示为网页标题(&O)" msgctxt "D3436" msgid "Only show text containing URLs in Status Bar" msgstr "只在状态栏中显示包含网址的文字" msgctxt "D3437" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3438" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3439" msgid "&View Type:" msgstr "查看类型(&V):" msgctxt "D3440" msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" msgctxt "D3441" msgid "&Comment:" msgstr "评论(&C):" msgctxt "D3442" msgid "General::File Associations" msgstr "一般::文件关联" msgctxt "D3443" msgid "Select file types to be associated with Lunascape." msgstr "选择要与Lunascape关联的文件类型。" msgctxt "D3444" msgid "&Select All" msgstr "全选(&S)" msgctxt "D3445" msgid "&Clear All" msgstr "清除全部(&C)" msgctxt "D3446" msgid "Change file type associations for all users" msgstr "改变所有用户的文件类型关联" msgctxt "D3447" msgid "Hide in Task Tray?" msgstr "隐藏到任务托盘?" msgctxt "D3448" msgid "" "Keeping Lunascape in the task tray will allow Lunascape to start more " "quickly next time. Would you like to keep it in the task tray?" msgstr "将Lunascape保存在任务托盘中可在下次更快启动Lunascape。是否将其保存在任务托盘中?" msgctxt "D3449" msgid "Yes" msgstr "是" msgctxt "D3450" msgid "No" msgstr "否" msgctxt "D3451" msgid "Tool Bar::General" msgstr "工具栏::一般" msgctxt "D3452" msgid "Size" msgstr "大小" msgctxt "D3453" msgid "Upper and lower &margins for toolbar images" msgstr "工具栏图像的上下边距(&M)" msgctxt "D3454" msgid "(0-20)" msgstr "(0-20)" msgctxt "D3455" msgid "Image zoom ratio" msgstr "图像缩放比率" msgctxt "D3456" msgid "% (10-300)" msgstr "% (10-300)" msgctxt "D3457" msgid "Toolbar and Menu Item(s)" msgstr "工具栏和菜单项" msgctxt "D3458" msgid "&Enter Edit Mode" msgstr "进入编辑模式(&E)" msgctxt "D3459" msgid "" "1. Switch to the edit mode by clicking the button above.\n" "2. Drag and drop the command(s) you'd like to add into toolbar or menu.\n" "3. To remove, drag and drop the item(s) to the outside of the toolbar area." msgstr "" "1. 切换到编辑模式。\n" "2.拖放您想要添加的命令到工具栏和菜单。\n" "3.工具栏中的项目可通过拖放删除。" msgctxt "D3460" msgid "Show/Hide Label" msgstr "显示/隐藏标签" msgctxt "D3461" msgid "A&ddress Bar" msgstr "地址栏(&D)" msgctxt "D3462" msgid "&Link Bar" msgstr "链接栏(&L)" msgctxt "D3463" msgid "&Search Bar" msgstr "搜索栏(&S)" msgctxt "D3464" msgid "Settin&gs Bar" msgstr "设置栏(&G)" msgctxt "D3465" msgid "Account::LunaID" msgstr "帐户::LunaID" msgctxt "D3466" msgid "L&una ID:" msgstr "Luna ID(&U):" msgctxt "D3467" msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" msgctxt "D3468" msgid "Login with Luna &ID and password" msgstr "使用Luna ID和密码登录(&I)" msgctxt "D3469" msgid "Login as a &Guest * Some services may not be available" msgstr "以客人身份登录(&G) * 一些服务可能不可用" msgctxt "D3470" msgid "&Get Luna ID" msgstr "获得Luna ID(&G)" msgctxt "D3471" msgid "Enter your Luna ID" msgstr "输入您的Luna ID" msgctxt "D3472" msgid "&What is Luna ID?" msgstr "什么是Luna ID?(&W)" msgctxt "D3473" msgid "Luna ID" msgstr "Luna ID" msgctxt "D3474" msgid "Find (on This Page)" msgstr "查找(在此页中)" msgctxt "D3475" msgid "Fi&nd Word(s):" msgstr "查找关键字(&N):" msgctxt "D3476" msgid "&Find Next" msgstr "查找下一个(&F)" msgctxt "D3477" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3478" msgid "Tool Bar::Search Bar" msgstr "工具栏::搜索栏" msgctxt "D3479" msgid "&Search Engine" msgstr "默认搜索引擎(&S)" msgctxt "D3480" msgid "* Select search engine to use in the current session." msgstr "* 选择默认搜索引擎" msgctxt "D3481" msgid "Default Search Engine" msgstr "默认搜索引擎" msgctxt "D3482" msgid "&Default Search Engine" msgstr "默认搜索引擎(&D)" msgctxt "D3483" msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "覆盖确认" msgctxt "D3484" msgid "The following file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "如下文件已经存在。是否确定要覆盖?" msgctxt "D3485" msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再次问这" msgctxt "D3486" msgid "Yes" msgstr "是" msgctxt "D3487" msgid "No" msgstr "否" msgctxt "D3488" msgid "Import Settings" msgstr "导入设置" msgctxt "D3489" msgid "Check the items you want to import and click [OK]." msgstr "选择您想要导入的项目然后单击[确定]。" msgctxt "D3490" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3493" msgid "Child Item" msgstr "子项" msgctxt "D3494" msgid "&Sort Order for Child Items" msgstr "子项的排序顺序(&S)" msgctxt "D3495" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3496" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3497" msgid "&Location:" msgstr "地点(&L):" msgctxt "D3498" msgid "Browse..." msgstr "浏览…" msgctxt "D3499" msgid "&Rank:" msgstr "等级(&R):" msgctxt "D3500" msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" msgctxt "D3501" msgid "&Comment:" msgstr "评论(&C):" msgctxt "D3502" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3503" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3504" msgid "&Location:" msgstr "地点(&L):" msgctxt "D3505" msgid "&Rank:" msgstr "等级(&R):" msgctxt "D3506" msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" msgctxt "D3507" msgid "&Comment:" msgstr "评论(&C):" msgctxt "D3508" msgid "RSS::Ticker" msgstr "RSS::滚动头条" msgctxt "D3509" msgid "&Show Ticker on the right side of tabs" msgstr "在网页标签右侧显示滚动头条(&S)" msgctxt "D3510" msgid "Show articles that you have already read" msgstr "显示您已阅读的文章" msgctxt "D3511" msgid "Set How to Display Ticker" msgstr "外观" msgctxt "D3512" msgid "Animation sm&oothness:" msgstr "动画平滑度(&O):" msgctxt "D3513" msgid "Choppy" msgstr "起伏" msgctxt "D3514" msgid "Smooth" msgstr "平滑" msgctxt "D3515" msgid "Animation s&peed:" msgstr "动画速度(&P):" msgctxt "D3516" msgid "Slow" msgstr "慢" msgctxt "D3517" msgid "Fast" msgstr "快" msgctxt "D3518" msgid "Display &Interval:" msgstr "间隔(&I):" msgctxt "D3519" msgid "second(s)" msgstr "秒" msgctxt "D3520" msgid "&Maximum topic length:" msgstr "最大主题长度(&M):" msgctxt "D3521" msgid "character(s)" msgstr "字符" msgctxt "D3522" msgid "Ma&ximum source length:" msgstr "最大来源长度(&X):" msgctxt "D3523" msgid "character(s)" msgstr "字符" msgctxt "D3524" msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" msgctxt "D3525" msgid "Viewed articles" msgstr "已读文章" msgctxt "D3526" msgid "Default" msgstr "默认" msgctxt "D3527" msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" msgctxt "D3528" msgid "Unread articles" msgstr "未读文章" msgctxt "D3529" msgid "Default" msgstr "默认" msgctxt "D3530" msgid "Fon&t" msgstr "字体(&T)" msgctxt "D3531" msgid "&Other" msgstr "其它(&O)" msgctxt "D3532" msgid "Smart &Recommendation" msgstr "智能推荐(&R)" msgctxt "D3533" msgid "Please read this link before using the feature." msgstr "请点此链接以确认此功能。" msgctxt "D3534" msgid "Import Favorites(Bookmarks), Add-ons, and Settings from Other Browser" msgstr "导入书签和设置" msgctxt "D3535" msgid "" "Select a browser to import favorites(bookmarks)/ add-ons/ setting from ." msgstr "选择一个浏览器作为导入设置的来源。" msgctxt "D3556" msgid "Import Favorites (Bookmarks), Add-ons, and Settings" msgstr "导入书签和设置" msgctxt "D3557" msgid "Selected settings will be import to Lunascape." msgstr "选择想要导入Lunascape的设置。" msgctxt "D3558" msgid "In Process..." msgstr "请等候..." msgctxt "D3559" msgid "Loading Favorites..." msgstr "正在载入收藏夹..." msgctxt "D3560" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3561" msgid "Add Multiple Items" msgstr "添加多个项" msgctxt "D3562" msgid "Select the page(s) you want to add to your Favorites." msgstr "选择想要添加到收藏夹的网页。" msgctxt "D3563" msgid "&Select All" msgstr "全选(&S)" msgctxt "D3564" msgid "&Clear All" msgstr "清除全部(&C)" msgctxt "D3565" msgid "Add as &Group" msgstr "添加为组(&G)" msgctxt "D3566" msgid "A&dd" msgstr "添加(&D)" msgctxt "D3567" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3568" msgid "Tool Bar::Address Bar" msgstr "工具栏::地址栏" msgctxt "D3569" msgid "&Default Address-Bar Search Engine" msgstr "默认地址栏搜索引擎(&D)" msgctxt "D3570" msgid "Select search engine for Address Bar." msgstr "选择当在URL地址栏中输入非URL文字时接受查询的搜索引擎。" msgctxt "D3571" msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" msgctxt "D3992" msgid "Check that &host exists before searching" msgstr "检索前先检测主机是否存在" msgctxt "D3572" msgid "Engine Switch Button" msgstr "发动机按钮开关" msgctxt "D3573" msgid "Image &and text" msgstr "图片和文字" msgctxt "D3574" msgid "&Image only" msgstr "只有图像" msgctxt "D3575" msgid "&Hide" msgstr "隐藏" msgctxt "D3576" msgid "Address autocomplete" msgstr "地址自动完成" msgctxt "D3577" msgid "RSS::General" msgstr "RSS::一般" msgctxt "D3578" msgid "Reload Settings" msgstr "刷新设置" msgctxt "D3579" msgid "&Reload upon startup" msgstr "启动时刷新(&R)" msgctxt "D3580" msgid "A&uto reload every" msgstr "自动刷新,每(&U)" msgctxt "D3581" msgid "minute(s)" msgstr "分钟" msgctxt "D3582" msgid "&Save old articles up to" msgstr "保留旧文章最多(&S)" msgctxt "D3583" msgid "article(s)" msgstr "文章" msgctxt "D3584" msgid "&Don't save articles you already read" msgstr "不保存已阅读的文章(&D)" msgctxt "D3585" msgid "&Limit the number of articles" msgstr "将文章数量限制为(&L)" msgctxt "D3586" msgid "article(s)" msgstr "文章" msgctxt "D3587" msgid "Refresh &title on update" msgstr "刷新更新的标题(&T)" msgctxt "D3588" msgid "Setting for Saved History" msgstr "保留的文章" msgctxt "D3589" msgid "Keep up to" msgstr "保持最新" msgctxt "D3590" msgid "article(s)" msgstr "文章" msgctxt "D3591" msgid "Link Group" msgstr "链接组" msgctxt "D3592" msgid "&Link Group" msgstr "链接组(&L)" msgctxt "D3593" msgid "Action before Opening Link &Group" msgstr "打开链接组前的操作(&G)" msgctxt "D3594" msgid "Always ask me what to do" msgstr "始终询问我该如何做" msgctxt "D3595" msgid "Open without asking me what to do" msgstr "直接打开,不用询问我该如何做" msgctxt "D3596" msgid "Close all current tabs then open the group" msgstr "关闭所有当前网页标签,然后打开该组" msgctxt "D3597" msgid "Add OPML" msgstr "添加OPML" msgctxt "D3598" msgid "Enter URL of OPML you want to add. (http://*.xml, http://*.opml, etc.)" msgstr "输入想要添加的OPML的URL地址。(http://*.xml, http://*.opml, etc.)" msgctxt "D3599" msgid "Browse..." msgstr "浏览…" msgctxt "D3600" msgid "Add as a standard folder" msgstr "添加为标准文件夹" msgctxt "D3601" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3602" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3603" msgid "Tool Bar::Link Bar" msgstr "工具栏::链接栏" msgctxt "D3604" msgid "&Link Bar Reference" msgstr "链接栏参考(&L)" msgctxt "D3605" msgid "* Items selected here will be shown in the link bar." msgstr "* 此处选择的项目将在链接栏中显示。" msgctxt "D3606" msgid "Tool Bar::Settings Bar" msgstr "工具栏::设置栏" msgctxt "D3607" msgid "&Settings Bar Items" msgstr "设置栏项目(&S)" msgctxt "D3608" msgid "* Items selected here will be shown in the settings bar." msgstr "* 此处选择的项目将在设置栏中显示。" msgctxt "D3609" msgid "Add ->" msgstr "添加 ->" msgctxt "D3610" msgid "<- Remove" msgstr "<- 删除" msgctxt "D3611" msgid "Move Up" msgstr "向上移动" msgctxt "D3612" msgid "Move Down" msgstr "向下移动" msgctxt "D3613" msgid "Behavior::Task Tray" msgstr "行为::任务托盘" msgctxt "D3614" msgid "Task Tray" msgstr "任务托盘" msgctxt "D3615" msgid "When the \"\"&minimize\"\" button gets pressed:" msgstr "当按下'最小化(&M)'按钮时:" msgctxt "D3616" msgid "When the \"\"&close\"\" button gets pressed:" msgstr "当按下'关闭(&C)'按钮时:" msgctxt "D3617" msgid "" "Lunascape can be hidden in the task tray.\n" "Clicking the icon in the task tray restores it immediately." msgstr "" "可将Lunascape隐藏在任务托盘中。\n" "单击任务托盘中的图标即可快速恢复。" msgctxt "D3618" msgid "Design::General" msgstr "图形风格::一般" msgctxt "D3619" msgid "Menu" msgstr "菜单" msgctxt "D3620" msgid "&Maximum no. of characters:" msgstr "超过" msgctxt "D3621" msgid "(10-999)" msgstr "(10-999)个字符的菜单项会被缩减。" msgctxt "D3622" msgid "Apply &Office XP style to Menu *" msgstr "对菜单应用 Office XP风格(&O) *" msgctxt "D3623" msgid "Show the s&ystem menu (3 buttons on the upper right) *" msgstr "显示系统菜单(右上角3个按钮)(&Y) *" msgctxt "D3624" msgid "Font" msgstr "字体" msgctxt "D3625" msgid "U&se default font" msgstr "使用默认字体(&S)" msgctxt "D3626" msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" msgctxt "D3627" msgid "Menu Height" msgstr "菜单高度" msgctxt "D3628" msgid "(16-30)" msgstr "(16-30)" msgctxt "D3629" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3630" msgid "Sidebar::General" msgstr "侧栏::一般" msgctxt "D3631" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "显示/隐藏侧栏" msgctxt "D3632" msgid "&Favorites Tree" msgstr "收藏夹树(&F)" msgctxt "D3633" msgid "&History" msgstr "浏览过的网页(&H)" msgctxt "D3634" msgid "Fa&vorites List" msgstr "收藏夹列表(&V)" msgctxt "D3635" msgid "&Window Tree" msgstr "窗口树(&W)" msgctxt "D3636" msgid "&Settings Tree" msgstr "设置树(&S)" msgctxt "D3637" msgid "&InfoView" msgstr "信息查看(&I)" msgctxt "D3638" msgid "&Temporary Tree" msgstr "临时树(&T)" msgctxt "D3639" msgid "Hiding unused toolbars at the top makes the sidebar less cluttered." msgstr "隐藏顶部没有使用的工具栏可让侧栏显得更整洁。" msgctxt "D3640" msgid "Show the Gaia search button *" msgstr "显示Gaia搜索按钮 *" msgctxt "D3641" msgid "A&utomatically show/hide the sidebar" msgstr "侧栏的自动表示设定(&U)" msgctxt "D3642" msgid "Auto Show/Hide Settings" msgstr "自动显示/隐藏设置" msgctxt "D3643" msgid "Show tit&le on tabs *" msgstr "在网页标签上显示标题(&L) *" msgctxt "D3644" msgid "&Delay to display Sidebars *" msgstr "延迟一段时间后再显示侧栏(&D) *" msgctxt "D3645" msgid "Show sidebars with a&nimation *" msgstr "以动画形式显示侧栏(&N) *" msgctxt "D3646" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3647" msgid "[002: Show the toolbar with a list of sidebars*]" msgstr "[002: 显示侧栏列表工具栏*]" msgctxt "D3648" msgid "RSS::Podcast" msgstr "RSS::播客" msgctxt "D3649" msgid "Player" msgstr "播放器" msgctxt "D3650" msgid "A&udio Content:" msgstr "音频内容(&U):" msgctxt "D3651" msgid "&Video Content:" msgstr "视频内容(&V):" msgctxt "D3652" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" msgctxt "D3653" msgid "Each extension can be assigned to a different player." msgstr "每个扩展名都可指定一个不同的播放器。" msgctxt "D3654" msgid "&Extension:" msgstr "扩展名(&E):" msgctxt "D3655" msgid "&Player:" msgstr "播放器(&P):" msgctxt "D3656" msgid "A&dd/Update" msgstr "添加/更新(&D)" msgctxt "D3657" msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" msgctxt "D3658" msgid "Clea&r" msgstr "删除(&R)" msgctxt "D3659" msgid "Confirmation Title" msgstr "确认标题" msgctxt "D3660" msgid "" "Confirmation Message\n" "Confirmation Message" msgstr "" "确认消息\n" "确认消息" msgctxt "D3661" msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再次询问" msgctxt "D3662" msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" msgctxt "D3663" msgid "&No" msgstr "否(&N)" msgctxt "D3664" msgid "&Change Settings..." msgstr "更改设置(&C)..." msgctxt "D3665" msgid "Advanced..." msgstr "高级..." msgctxt "D3666" msgid "Behavior::Gaia" msgstr "行为::Gaia" msgctxt "D3667" msgid "Gaia" msgstr "Gaia" msgctxt "D3668" msgid "&Gaia Server Address:" msgstr "Gaia服务器地址(&G):" msgctxt "D3669" msgid "Clean up Profile" msgstr "清空配置信息" msgctxt "D3670" msgid "" "This will delete your Lunascape user profile. Select the profile to be " "deleted." msgstr "这将删除您的Lunascape用户配置信息。选择要删除的配置信息。" msgctxt "D3681" msgid "Delete &Profile Folder" msgstr "删除配置信息文件夹(&P)" msgctxt "D3671" msgid "* A profile has not been created" msgstr "* 还未创建配置信息" msgctxt "D3672" msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" msgctxt "D3673" msgid "* Favorites will not be deleted" msgstr "* 不会删除收藏夹" msgctxt "D3682" msgid "Re&move file type associations created with Lunascape" msgstr "删除Lunascape创建的文件类型关联(&M)" msgctxt "D3675" msgid "Set Internet Explorer as the default browser" msgstr "将Internet Explorer设为默认浏览器" msgctxt "D3674" msgid "Restore the original file type associations before installation" msgstr "安装前恢复原始文件类型关联" msgctxt "D3676" msgid "* Not associated with Lunascape" msgstr "* 与Lunascape无关联" msgctxt "D3683" msgid "Delete &Favorites (we recommend that you make a backup first)" msgstr "删除收藏夹(我们建议您先进行备份)(&F)" msgctxt "D3677" msgid "* Favorites have not been created" msgstr "* 还未创建收藏夹" msgctxt "D3678" msgid "O&pen" msgstr "打开(&P)" msgctxt "D3679" msgid "* You will not be able to restore a deleted profile." msgstr "* 您将不能恢复删除的配置信息。" msgctxt "D3680" msgid "Continue" msgstr "继续" msgctxt "D3684" msgid "Add Keyword" msgstr "添加关键字" msgctxt "D3685" msgid "Keyword(s) for Collecting Information" msgstr "收集信息的关键字" msgctxt "D3686" msgid "Information Source" msgstr "信息来源" msgctxt "D3687" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3688" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3689" msgid "Mode Settings" msgstr "样式设置" msgctxt "D3690" msgid "Behavior When Changing Style " msgstr "风格更改的行为" msgctxt "D3691" msgid "&Save changes in the current mode" msgstr "更改风格时在当前的样式中保存更改(&S)" msgctxt "D3692" msgid "View" msgstr "查看" msgctxt "D3693" msgid "Show mode in &Title Bar" msgstr "查看标题栏的样式(&T)" msgctxt "D3694" msgid "Applied Items for Style" msgstr "已应用的风格" msgctxt "D3695" msgid "" "* Styles added to the list on the right will be applied when this mode is " "selected.A parent style in the tree will be applied if no style is added." msgstr "* 选择此样式时,将应用添加到右侧列表中的风格。如果没有添加风格,将应用树中的父风格。" msgctxt "D3696" msgid "Add ->" msgstr "添加 ->" msgctxt "D3697" msgid "<- Remove" msgstr "<- 删除" msgctxt "D3698" msgid "General::Session Start/End" msgstr "一般::会话开始/结束" msgctxt "D3699" msgid "Behavior on Session Start/End" msgstr "会话开始/结束时的行为" msgctxt "D3700" msgid "Show the &splash screen on startup" msgstr "启动时显示快闪窗口(&S)" msgctxt "D3701" msgid "Show Lunascape window before opening a first tab *" msgstr "打开第一个网页标签前显示Lunascape *" msgctxt "D3702" msgid "" "*This will speed up startup and shorten the time Lunascape needs to launch." msgstr "* 关闭此选项可使允许Lunascape更快启动" msgctxt "D3703" msgid "Actions at Windows Log on " msgstr "登录操作" msgctxt "D3704" msgid "Add to the Star&t menu" msgstr "添加到开始菜单(&T)" msgctxt "D3705" msgid "" "This action will be executed by Lunascape at Windows starts up / logged on." msgstr "此操作在Windows启动时由Lunascape执行。" msgctxt "D3706" msgid "Task Tray Action" msgstr "任务托盘操作" msgctxt "D3707" msgid "When the \"\"m&inimize\"\" button is pressed," msgstr "当按下'最小化(&I)'按钮时," msgctxt "D3708" msgid "When the \"\"c&lose\"\" button is pressed," msgstr "当按下'关闭(&L)'按钮时," msgctxt "D3709" msgid "" "You can set Lunascape to sit in the task tray.\n" "This will allow quick restoration of Lunascape by simply clicking the icon." msgstr "" "可将Lunascape置于任务托盘中。\n" "单击任务托盘中的图标即可快速恢复。" msgctxt "D3710" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3711" msgid "Feed Settings" msgstr "订阅地址设置" msgctxt "D3712" msgid "&Use different settings for each feed" msgstr "对每个订阅地址使用不同设置(&U)" msgctxt "D3713" msgid "Reload Settings" msgstr "刷新设置" msgctxt "D3714" msgid "&Reload upon startup" msgstr "启动时刷新(&R)" msgctxt "D3715" msgid "Reload a&utomatically every" msgstr "自动刷新,每(&U)" msgctxt "D3716" msgid "minute(s)" msgstr "分钟" msgctxt "D3717" msgid "&Keep up to" msgstr "保持最新(&K)" msgctxt "D3718" msgid "old articles after an update" msgstr "一次更新后的旧文章" msgctxt "D3719" msgid "&Don't keep already viewed articles" msgstr "不保留已阅读的文章(&D)" msgctxt "D3720" msgid "Notify &update(s) to Popup" msgstr "使用弹出窗口发送更新通知(&U)" msgctxt "D3721" msgid "Refresh the title when u&pdated" msgstr "更新时刷新标题(&P)" msgctxt "D3722" msgid "&Limit the number of articles under" msgstr "将文章数量限制为(&L)" msgctxt "D3723" msgid "article(s)" msgstr "文章" msgctxt "D3724" msgid "K&eep up to" msgstr "保持最新(&E)" msgctxt "D3725" msgid "article(s)" msgstr "文章" msgctxt "D3726" msgid "Tool Bar::Search Button" msgstr "工具栏::搜索按钮" msgctxt "D3727" msgid "&Search Button Items" msgstr "搜索按钮项(&S)" msgctxt "D3728" msgid "* Items selected here will be shown as search buttons." msgstr "* 此处选择的项目将显示为搜索按钮。" msgctxt "D3729" msgid "Add ->" msgstr "添加 ->" msgctxt "D3730" msgid "<- Remove" msgstr "<- 删除" msgctxt "D3731" msgid "Move Up" msgstr "向上移动" msgctxt "D3732" msgid "Move Down" msgstr "向下移动" msgctxt "D3733" msgid "Script Settings" msgstr "脚本设置" #, fuzzy msgctxt "D3734" msgid "Script Compatibility" msgstr "Script Compatibility" msgctxt "D3735" msgid "Run a &script as an older version" msgstr "运行旧版脚本(&S)" msgctxt "D3736" msgid "Popup::General" msgstr "弹出窗口::一般" msgctxt "D3737" msgid "Use popups for update notices" msgstr "更新通知项" msgctxt "D3738" msgid "Display updated contents of &Favorites in popup" msgstr "使用弹出窗口显示您收藏夹内的更新内容(&F)" msgctxt "D3739" msgid "Display updated contents of F&eed in the Side Bar in popup" msgstr "使用弹出窗口显示订阅地址侧栏中的更新内容(&E)" msgctxt "D3740" msgid "Display updated contents of &Ticker in popup" msgstr "使用弹出窗口显示滚动头条中的更新内容(&T)" msgctxt "D3741" msgid "&When to show popups" msgstr "何时显示" msgctxt "D3742" msgid "Show when Lunascape is &minimized" msgstr "最小化Lunascape时显示弹出窗口(&M)" msgctxt "D3743" msgid "Show when Lunascape is in fu&ll-screen mode" msgstr "当全屏模式时显示弹出窗口(&L)" msgctxt "D3744" msgid "&Show when Lunascape is in Task Tray" msgstr "将Lunascape隐藏在任务托盘中时显示弹出窗口(&S)" msgctxt "D3745" msgid "Show when Lunascape is acti&ve" msgstr "激活Lunascape时显示弹出窗口(&V)" msgctxt "D3746" msgid "Show when Lunascape is i&nactive" msgstr "停用Lunascape时显示弹出窗口(&N)" msgctxt "D3747" msgid "Show even when &other applications are in full-screen mode" msgstr "即使其它应用程序处于全屏状态依然显示(&O)" msgctxt "D3748" msgid "Display On/Off" msgstr "间隔" msgctxt "D3749" msgid "Displ&ay every:" msgstr "出现(&A):" msgctxt "D3750" msgid "minute(s)" msgstr "分钟" msgctxt "D3751" msgid "&Pause* for:" msgstr "不显示弹出窗口(&P):" msgctxt "D3752" msgid "minute(s)" msgstr "分钟,如果手动关闭" msgctxt "D3753" msgid "*After popup is closed manually" msgstr "* 在您手动关闭弹出窗口时有一个暂停间隔" msgctxt "D3754" msgid "Popup::Design" msgstr "弹出窗口::图形风格" msgctxt "D3755" msgid "&Duration" msgstr "持续时间(&D)" msgctxt "D3756" msgid "Short" msgstr "短" msgctxt "D3757" msgid "xx seconds" msgstr "xx秒" msgctxt "D3758" msgid "Long" msgstr "长" msgctxt "D3759" msgid "Animation Speed" msgstr "动画速度" msgctxt "D3760" msgid "Fast" msgstr "快" msgctxt "D3761" msgid "Slow" msgstr "慢" msgctxt "D3762" msgid "&Transparency" msgstr "透明度(&T)" msgctxt "D3763" msgid "Transparent" msgstr "透明" msgctxt "D3764" msgid "xx%" msgstr "xx%" msgctxt "D3765" msgid "Opaque" msgstr "不透明" msgctxt "D3766" msgid "View" msgstr "查看" msgctxt "D3767" msgid "&Position:" msgstr "位置(&P):" msgctxt "D3768" msgid "A&utomatically adjust the size" msgstr "自动调整大小(&U)" msgctxt "D3769" msgid "&Max Width:" msgstr "最大宽度(&M):" msgctxt "D3770" msgid "pixel(s)" msgstr "像素" msgctxt "D3771" msgid "&Max Height:" msgstr "最大高度(&M):" msgctxt "D3772" msgid "pixel(s)" msgstr "像素" msgctxt "D3773" msgid "A&nimation type:" msgstr "动画类型(&N):" msgctxt "D3774" msgid "About %1" msgstr "关于%1" msgctxt "D3775" msgid "OK" msgstr "OK" #, fuzzy msgctxt "D3776" msgid "System Information" msgstr "System Information" msgctxt "D3777" msgid "Copyright (C) 2001-2010 by Lunascape" msgstr "Copyright (C) 2001-2010 by Lunascape" msgctxt "D3778" msgid "About Gecko" msgstr "关于Gecko" msgctxt "D3779" msgid "Copy system information to the clipboard" msgstr "将系统信息拷贝至剪贴板" msgctxt "D3780" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3781" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3782" msgid "* Can be turned on/off in the feed settings" msgstr "* 可在订阅地址设置中打开/关闭" msgctxt "D3783" msgid "Top Page &URL:" msgstr "首页网址(&U):" msgctxt "D3784" msgid "&Rank:" msgstr "等级(&R):" msgctxt "D3785" msgid "&Comment:" msgstr "评论(&C):" msgctxt "D3786" msgid "&Feed URL:" msgstr "订阅地址的网址(&F):" msgctxt "D3787" msgid "* Auto Update" msgstr "* 自动更新" msgctxt "D3788" msgid "* Auto Update" msgstr "* 自动更新" msgctxt "D3789" msgid "* Auto Update" msgstr "* 自动更新" msgctxt "D3790" msgid "Add-on" msgstr "插件程序" msgctxt "D3791" msgid "&Enable this add-on" msgstr "启用此插件(&E)" msgctxt "D3792" msgid "Rendering Engine::Trident" msgstr "网页生成引擎::Trident" msgctxt "D3793" msgid "General Settings" msgstr "一般" msgctxt "D3794" msgid "Use &flat scroll bar" msgstr "使用平面滚动条(&F)" msgctxt "D3795" msgid "Give preference to Internet Explorer &shortcuts over Lunascape's" msgstr "首选Internet Explorer快捷方式(&S)" msgctxt "D3796" msgid "Restore &Contents in forms" msgstr "恢复表单内容(&C)" msgctxt "D3797" msgid "A&utomatically restore contents in forms " msgstr "自动恢复表单内容(&U)" msgctxt "D3798" msgid "&Manually restore contents in forms" msgstr "手动恢复表单内容(&M)" msgctxt "D3799" msgid "Disable sc&ript debugging upon startup" msgstr "启动时禁用脚本调试(&R)" msgctxt "D3800" msgid "Change &User Agent *" msgstr "更改用户代理字符串(&U) *" msgctxt "D3801" msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" msgctxt "D3802" msgid "" "* Page(s) need to be reloaded for the changes to User Agent to take effect." msgstr "* 要更改用户代理,必须刷新此页。" msgctxt "D3803" msgid "Set Extended Features for Engine" msgstr "引擎的扩展功能" msgctxt "D3991" msgid "&Trident Mode*" msgstr "&Trident 模式*" msgctxt "D3805" msgid "Notify me when a &popup is blocked *" msgstr "阻止弹出窗口时通知我(&P) *" msgctxt "D3806" msgid "Notify me when active content is b&locked *" msgstr "阻止活动内容时通知我(&L) *" msgctxt "D3807" msgid "Notify me when a &download is blocked *" msgstr "阻止下载时通知我(&D) *" msgctxt "D3808" msgid "Notify me when Active&X Control is required *" msgstr "需要ActiveX控件时通知我(&X) *" msgctxt "D3809" msgid "*Changes take effect after restarting Lunascape." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3810" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3811" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3812" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3813" msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" msgctxt "D3814" msgid "&Rank:" msgstr "等级(&R):" msgctxt "D3815" msgid "&Comment:" msgstr "评论(&C):" msgctxt "D3816" msgid "&Synchronize with Server" msgstr "与服务器同步(&S)" msgctxt "D3817" msgid "History::General" msgstr "历史记录::一般" msgctxt "D3818" msgid "Recent Tab History" msgstr "最近浏览的网页标签历史记录" msgctxt "D3819" msgid "Keep recent history of closed &tabs up to" msgstr "保留我关闭的网页标签历史记录最多不超过(&T)" msgctxt "D3820" msgid "tab(s)" msgstr "网页标签" msgctxt "D3821" msgid "Browsing History" msgstr "浏览历史记录" msgctxt "D3822" msgid "Keep my &history for max. of" msgstr "保留我的历史记录至少(&H)" msgctxt "D3823" msgid "day(s)" msgstr "天" msgctxt "D3824" msgid "&Keep history entries up to" msgstr "保留历史记录条目最多为(&K)" msgctxt "D3825" msgid "item(s)" msgstr "项目" msgctxt "D3826" msgid "Behavior::Backup" msgstr "行为::备份" msgctxt "D3827" msgid "Icon" msgstr "图标" msgctxt "D3828" msgid "&Icon Type" msgstr "图标类型(&I)" msgctxt "D3829" msgid "Use Favicons (if any)" msgstr "使用收藏夹图标(如果有)" msgctxt "D3830" msgid "Use this icon (a file or a URL)" msgstr "使用此图标(文件或网址)" msgctxt "D3831" msgid "Use only default icons" msgstr "仅使用默认图标" msgctxt "D3832" msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." msgctxt "D3833" msgid "Default I&cons" msgstr "默认图标(&C)" msgctxt "D3834" msgid "Tab::General" msgstr "网页标签::一般" msgctxt "D3835" msgid "Tab Behavior" msgstr "网页标签行为" msgctxt "D3836" msgid "Show tab-title bars at the to&p" msgstr "在顶部显示网页标签标题栏(&P)" msgctxt "D3837" msgid "Di&splay sidebar tabs at the top *" msgstr "在顶部显示侧栏网页标签(&S) *" msgctxt "D3838" msgid "Allow &multiple rows of tab-title bars *" msgstr "允许多行网页标签标题栏(&M) *" msgctxt "D3839" msgid "F&ix width for tab-title bar *" msgstr "固定网页标签标题栏宽度(&I) *" msgctxt "D3840" msgid "pixel(s)" msgstr "像素" msgctxt "D3841" msgid "tab(s) or more: show &tab-title bar (always show if 0)" msgstr "网页标签或更多:显示网页标签标题栏(&T) (在0时总是显示)" msgctxt "D3842" msgid "Button Settings" msgstr "按钮设置" msgctxt "D3843" msgid "Show &Close button on tab-title bars" msgstr "在网页标签标题栏上显示关闭按钮(&C)" msgctxt "D3844" msgid "Show Cl&ose button on inactive tab-title bars" msgstr "在非活动网页标签标题栏上显示关闭按钮(&O)" msgctxt "D3845" msgid "&Show Add Tab button" msgstr "显示“添加网页标签“按钮(&S)" msgctxt "D3846" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3847" msgid "Tab::Close Tab" msgstr "网页标签::关闭网页标签" msgctxt "D3848" msgid "Close Tab Settings" msgstr "关闭网页标签时的设置" msgctxt "D3849" msgid "Warn me when \"\"Closing All Tabs\"\" " msgstr "执行 '关闭所有网页标签' 命令时警告我" msgctxt "D3850" msgid "Behavior Settings When Trying to C&lose \"\"Locked Tab\"\"" msgstr "尝试关闭锁定的网页标签时(&L)" msgctxt "D3851" msgid "Ask every time" msgstr "每次都询问" msgctxt "D3852" msgid "Always close" msgstr "始终关闭" msgctxt "D3853" msgid "Never close" msgstr "从不关闭" msgctxt "D3854" msgid "Tab activated when another tab is closed" msgstr "其它网页标签关闭时被激活的网页标签" msgctxt "D3855" msgid "After closing a &tab, activate" msgstr "删除网页标签后(&T)" msgctxt "D3856" msgid "After closing a tab in a tab &group, activate" msgstr "删除网页标签组中的网页标签后(&G)" msgctxt "D3857" msgid "Tab group: Refers to tabs originated from the same tab" msgstr "网页标签组:参考从相同网页标签打开的网页标签" msgctxt "D3858" msgid "Lunascape Settings" msgstr "Lunascape设置" msgctxt "D3859" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3860" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3861" msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" msgctxt "D3862" msgid "Co&mment:" msgstr "评论(&M):" msgctxt "D3863" msgid "Status" msgstr "状态" msgctxt "D3864" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3865" msgid "Show title text in &Status Bar" msgstr "在状态栏中显示标题文本(&S)" msgctxt "D3866" msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" msgctxt "D3867" msgid "T&ool Tips:" msgstr "工具提示(&O):" # ? msgctxt "D3868" msgid "Select Style" msgstr "选择风格" msgctxt "D3869" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3870" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3871" msgid "Select Favorites" msgstr "选择收藏夹" msgctxt "D3872" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3873" msgid "New Version Notification" msgstr "新版本通知" msgctxt "D3874" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3875" msgid "A new version is available! Would you like to update?" msgstr "现有新版本可用!是否要更新?" msgctxt "D3876" msgid "Update &now (recommended)" msgstr "立即更新(建议)(&N)" msgctxt "D3877" msgid "Notify me in 1 &day" msgstr "在1天内通知我(&D)" msgctxt "D3878" msgid "Notify me in 1 &week" msgstr "在1周内通知我(&W)" msgctxt "D3879" msgid "Notify &me in 30 days" msgstr "在30天内通知我(&M)" msgctxt "D3880" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3881" msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" msgctxt "D3882" msgid "&Tooltip:" msgstr "工具提示(&T):" msgctxt "D3883" msgid "Status Bar Settings" msgstr "状态栏设置" msgctxt "D3884" msgid "&Show valid item title on Status Bar" msgstr "在状态栏中显示标题(&S)" msgctxt "D3885" msgid "Show vali&d item icon on Status Bar" msgstr "显示有效子项的标题(&D)" msgctxt "D3886" msgid "Show t&itle on Status Bar" msgstr "显示有效子项的图标(&I)" msgctxt "D3887" msgid "View Settings for Toolbar and Sidebar" msgstr "查看工具栏和侧栏设置" msgctxt "D3888" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3889" msgid "General::Advanced" msgstr "一般::高级" msgctxt "D3890" msgid "Favicons" msgstr "收藏夹图标" msgctxt "D3891" msgid "Get &Favicons" msgstr "获取收藏夹图标(&F)" msgctxt "D3892" msgid "&Updates" msgstr "检查更新(&U)" msgctxt "D3893" msgid "Automatically update Lunascape on &next startup" msgstr "现在就检查更新(&N)" msgctxt "D3894" msgid "Check for bet&a versions" msgstr "在下一个会话中自动下载和安装更新(&A)" #, fuzzy msgctxt "D3895" msgid "Day(s) remaining until next check for updates:" msgstr "剩余天数,直到下一个最新版本检查" msgctxt "D3896" msgid "15" msgstr "15" msgctxt "D3897" msgid "day(s)" msgstr "天后才检查是否有更新可用" msgctxt "D3898" msgid "&Check now" msgstr "检查测试版更新(&B)" msgctxt "D3899" msgid "Check" msgstr "Check" msgctxt "D3900" msgid "Profile backup" msgstr "定期备份配置信息" msgctxt "D3901" msgid "Make a regular &backup of my user profile" msgstr "定期备份我的用户配置信息(&B)" msgctxt "D3902" msgid "Back up &every:" msgstr "备份间隔(&I):" msgctxt "D3903" msgid "day(s)" msgstr "天" msgctxt "D3904" msgid "&Back up now" msgstr "备份" #, fuzzy msgctxt "D3905" msgid "Execute" msgstr "Do" msgctxt "D3906" msgid "Automatically &delete old profile backups" msgstr "现在就备份配置信息(&N)" msgctxt "D3907" msgid "Keep up to" msgstr "自动删除先前备份的配置信息 (&D)" msgctxt "D3908" msgid "backup(s)" msgstr "保持最新" msgctxt "D3909" msgid "" "*Please run a backup from File > User Profiles > Back Up Profile... \r\n" "when backing up skin or plugin settings." msgstr "* 请从[文件]菜单的[用户设定]对皮肤设定,插件设定进行备份。" msgctxt "D3910" msgid "Rendering Engine::Gecko" msgstr "网页生成引擎::Gecko" msgctxt "D3911" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3912" msgid "&Show \"\"Gecko engine is initializing\"\" animation" msgstr "Gecko 引擎初始化时显示等待动画(&S)" msgctxt "D3913" msgid "&Disable Lunascape Mouse-Gestures in Gecko Engine" msgstr "在Gecko引擎中禁用Lunascape鼠标手势" msgctxt "D3914" msgid "Allow pasting from &clipboard by scripts*" msgstr "允许脚本从剪贴板拷贝(&C)" msgctxt "D3915" msgid "*Requires restarting Lunascape for the change to take effect." msgstr "* 需要重新启动Lunascape才能让变更生效。" msgctxt "D3916" msgid "Import Settings" msgstr "导入设置" msgctxt "D3917" msgid "" "You can import your favorites (bookmarks), add-ons, and settings from other " "browsers.\r\n" "You can do so at any time at File > User Profiles > Import." msgstr "您可以导入当前网络浏览器中的收藏夹/书签。您还可以随后从“文件”菜单中导入这些设置。" msgctxt "D3918" msgid "Import settings from the following browser" msgstr "从下列浏览器中导入设置" msgctxt "D3919" msgid "Set Lunascape as default browser" msgstr "将Lunascape设置为您的默认浏览器" msgctxt "D3920" msgid "* Clicking links in e-mails will open them with Lunascape" msgstr "* 单击电子邮件中的链接将使用Lunascape打开这些链接" msgctxt "D3921" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3922" msgid "Downloading..." msgstr "正在下载..." msgctxt "D3923" msgid "Download Progress" msgstr "下载进度" msgctxt "D3924" msgid "Status" msgstr "状态" msgctxt "D3925" msgid "Source" msgstr "源代码" msgctxt "D3926" msgid "Destination" msgstr "目标" msgctxt "D3927" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3928" msgid "Confirmation" msgstr "确认" msgctxt "D3929" msgid "Select Rendering Engine" msgstr "选择网页生成引擎" msgctxt "D3930" msgid "Trident (IE)" msgstr "Trident (IE)" msgctxt "D3931" msgid "Gecko (FF)" msgstr "Gecko (FF)" msgctxt "D3932" msgid "WebKit" msgstr "WebKit" msgctxt "D3933" msgid "Select" msgstr "选择" msgctxt "D3934" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3935" msgid "Select Default Engine" msgstr "选择默认引擎" msgctxt "D3936" msgid "You can use 3 different rendering engines in Lunascape." msgstr "Lunascape提供三个网页生成引擎供您使用。" msgctxt "D3937" msgid "Please select your default rendering engine." msgstr "请在下面选择一个生成引擎。" msgctxt "D3938" msgid "*You can change your default rendering engine at any time." msgstr "" "* 此选项可随后更改。所有其它公司、产品\n" "和服务名称都是其各自所有人的商标名称、商标或注册商标。" msgctxt "D3939" msgid "Associate Page with Engine" msgstr "将页面与引擎相关联" msgctxt "D3940" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3941" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3942" msgid "URL of the page you wish to associate an engine to:" msgstr "关联的网页地址:" msgctxt "D3943" msgid "Engine to use:" msgstr "要使用的引擎:" msgctxt "D3944" msgid "Element Properties" msgstr "元素属性" msgctxt "D3945" msgid "OK" msgstr "OK" #, fuzzy msgctxt "D3946" msgid "Link Information" msgstr "Link Information" msgctxt "D3947" msgid "Type" msgstr "类型" msgctxt "D3948" msgid "URL" msgstr "网址" #, fuzzy msgctxt "D3949" msgid "Element Information" msgstr "Element Information" msgctxt "D3950" msgid "URL" msgstr "网址" msgctxt "D3951" msgid "Confirmation Title" msgstr "确认标题" msgctxt "D3952" msgid "" "Confirmation Message\n" "Confirmation Message" msgstr "" "确认消息\n" "确认消息" msgctxt "D3953" msgid "&Report details of how and when the issue occurred." msgstr "出现此问题时报告您做过的操作(&R)" msgctxt "D3954" msgid "Restart &Lunascape (recommended)" msgstr "重启Lunascape(建议)(&L)" msgctxt "D3955" msgid "&Continue" msgstr "继续(&C)" msgctxt "D3956" msgid "Select Firefox Profile to Import" msgstr "选择要迁移的Firefox配置信息" msgctxt "D3957" msgid "Please select a Firefox profile to import." msgstr "选择要迁移的Firefox配置信息。" msgctxt "D3958" msgid "Startup Pages" msgstr "启动时的URL" msgctxt "D3959" msgid "Startup Pages item" msgstr "启动时的URL项目" msgctxt "D3960" msgid "Add current page" msgstr "添加当前页" msgctxt "D3961" msgid "Add" msgstr "追加" msgctxt "D3962" msgid "Add" msgstr "添加" msgctxt "D3963" msgid "Remove" msgstr "删除" msgctxt "D3964" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgctxt "D3965" msgid "Move Up" msgstr "向上移动" msgctxt "D3966" msgid "Move Down" msgstr "向下移动" msgctxt "D3967" msgid "*The address specified here will be opened at startup." msgstr "*在此指定的网址将在启动时被打开。" msgctxt "D3968" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "D3969" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "D3970" msgid "Lunascape6" msgstr "Lunascape6" #, fuzzy msgctxt "D3971" msgid "The following applications may affect operation of Lunascape" msgstr "The applications below will affect the operation of Lunascape" #, fuzzy msgctxt "D3972" msgid "" "*Applications marked as 'Do not notify' will not be displayed on future " "updates of Lunascape" msgstr "" "*Applications marked 'Do not notify' will not be displayed on future updates " "of Lunascape" #, fuzzy msgctxt "D3973" msgid "Application" msgstr "Application" msgctxt "D3974" msgid "TargetAppName" msgstr "TargetAppName" #, fuzzy msgctxt "D3975" msgid "Issue" msgstr "Recommended measure" #, fuzzy msgctxt "D3976" msgid "Recommended Action" msgstr "Recommended measure" msgctxt "D3978" msgid "Mouse Action::Highlighted Search" msgstr "鼠标操作::跟踪搜索" msgctxt "D3983" msgid "General" msgstr "一般" msgctxt "D3984" msgid "Show Highlighted S&earch when text is selected" msgstr "选定文本时显示跟踪搜索(&" msgctxt "D3985" msgid "Display for &Flash" msgstr "Flash的显示(&F)" msgctxt "D3986" msgid "Display for &input box" msgstr "输入框的显示(&I)" msgctxt "D3980" msgid "Delay until di&splay:" msgstr "延迟直到显示(&S)" msgctxt "D3982" msgid "ms" msgstr "毫秒" msgctxt "D3988" msgid "To the &right from mouse:" msgstr "鼠标指针右方(&R):" msgctxt "D3989" msgid "&Below mouse:" msgstr "鼠标指针下方(&B):" msgctxt "D3981" msgid "De&lay until closing:" msgstr "关闭前延迟(&l):" msgctxt "D3990" msgid "If &distance from mouse exceeds:" msgstr "如果距离鼠标指针超过(&D):"